Read the French As You Like It blog!
All you need to know about learning French, living in France, finding accommodations, bank accounts, pronounciations… You will find it here!
There’s no question that at many French restaurants, extra vocabulary guidance is in order. Certain restaurants will feature parts of the animal that you’d likely have trouble naming in your native language, much less French. Be baffled no more! Here’s a short guide to common French foods, dishes and preparation styles.
Another July 14th is just around the corner. You may know it as Bastille Day, but here in France, it’s called “La Fête Nationale” or “le quatorze juillet.” What’s it all about? Simply put, it’s the date that marks the start of la Révolution française (the French Revolution) and represents the day on which France won her independence from the unchecked and absolute power of the monarchy.
In this month’s verb spotlight, we’re going to focus on the French “bring / take” verbs. It’s no surprise that these verbs – amener, emmener, apporter and emporter – can prove troublesome for Anglophones as there are very subtle distinctions between them and none has a direct translation into English.
The gastronomic delights of Paris can make even the most health conscious people want to fling caution to the wind and indulge in the many temptations available. But if you want to eat healthy in Paris, there’s little excuse for not doing so. Paris’s legendary markets offer wondrously fresh and healthy fruits, vegetables, grains and meats. And every year, it gets easier and easier to find quality bio (organic) foods, whether at restaurants, market stalls or in supermarkets.
Last week, we wrote about the importance of learning French noun gender and presented multiple categories of words that tend to be either masculine or feminine. This week, we want to give you 3 more important clues to use to assess whether a French noun is masculine or feminine
Assigning genders to French nouns is often one of the most daunting aspects of learning French. This is particularly true for Anglophones. Since nouns have no gender in English, it can be difficult for an English speaker to take seriously the idea of referring to a dining room table (la table) as a “she” or thinking of lipstick (le rouge à levres) as in any way masculine. (Keep reading to learn an easy way to remember French noun gender.)
Yes, you must even learn these when you are in France. Nothing’s more embarrassing than repeating something that you’ve often heard in French, thinking it’s no more than a harmless interjection…. only to learn (regretfully late) that you’re actually turning the air blue with vulgarities.
When you imagine a word that has no direct translation into another language, it’s easy to imagine the existence of some exotic, complex word. For example, take the French verb “entarter.” This means, “to hit someone in the face with a pie”. Somehow that seems like exactly the kind of word that would have no direct translation in to English (or possibly any other language). But how about the verb “to kick?”… “To hug”? Seemingly basic English verbs such as these have no direct counterpart in French.