Pop quiz! How much did you absorb from our post on the French “bring / take” verbs: amener, apporter, emmener and emporter? Test yourself!
These days in Paris, we’re experiencing une canicule (a heatwave). If you weren’t already thinking of heading à la plage (to the beach) for a refreshing getaway, you probably are now! Better brush up on your French beach vocabulary!
In this month’s verb spotlight, we’re going to focus on the French “bring / take” verbs. It’s no surprise that these verbs – amener, emmener, apporter and emporter – can prove troublesome for Anglophones as there are very subtle distinctions between them and none has a direct translation into English.
When you imagine a word that has no direct translation into another language, it’s easy to imagine the existence of some exotic, complex word. For example, take the French verb “entarter.” This means, “to hit someone in the face with a pie”. Somehow that seems like exactly the kind of word that would have no direct translation in to English (or possibly any other language). But how about the verb “to kick?”… “To hug”? Seemingly basic English verbs such as these have no direct counterpart in French.
Some French verbs are more complicated than others for Anglophones, most especially those that don’t have an exact counterpart in English. Such is the case with the verbs retourner, revenir and rentrer. While each of these verbs do generally indicate someone going back to a place, they must each be used in a specific – and different – set of circumstances. Keep reading to learn more!