There’s no question that at many French restaurants, extra vocabulary guidance is in order. Certain restaurants will feature parts of the animal that you’d likely have trouble naming in your native language, much less French. Be baffled no more! Here’s a short guide to common French foods, dishes and preparation styles.
The gastronomic delights of Paris can make even the most health conscious people want to fling caution to the wind and indulge in the many temptations available. But if you want to eat healthy in Paris, there’s little excuse for not doing so. Paris’s legendary markets offer wondrously fresh and healthy fruits, vegetables, grains and meats. And every year, it gets easier and easier to find quality bio (organic) foods, whether at restaurants, market stalls or in supermarkets.
Last week, we wrote about the importance of learning French noun gender and presented multiple categories of words that tend to be either masculine or feminine. This week, we want to give you 3 more important clues to use to assess whether a French noun is masculine or feminine
Assigning genders to French nouns is often one of the most daunting aspects of learning French. This is particularly true for Anglophones. Since nouns have no gender in English, it can be difficult for an English speaker to take seriously the idea of referring to a dining room table (la table) as a “she” or thinking of lipstick (le rouge à levres) as in any way masculine. (Keep reading to learn an easy way to remember French noun gender.)
When you imagine a word that has no direct translation into another language, it’s easy to imagine the existence of some exotic, complex word. For example, take the French verb “entarter.” This means, “to hit someone in the face with a pie”. Somehow that seems like exactly the kind of word that would have no direct translation in to English (or possibly any other language). But how about the verb “to kick?”… “To hug”? Seemingly basic English verbs such as these have no direct counterpart in French.
Some French verbs are more complicated than others for Anglophones, most especially those that don’t have an exact counterpart in English. Such is the case with the verbs retourner, revenir and rentrer. While each of these verbs do generally indicate someone going back to a place, they must each be used in a specific – and different – set of circumstances. Keep reading to learn more!
Looking for a job in France? If so, it’s never too early to start preparing for the job interview. In this blog post, we discuss the cultural quirks of the French job interview and the 12 French phrases you’re most likely to hear.
Ah, il fait si beau! This spring Paris is flirting with all of us by offering days of golden sun, bright blue skies and breezes as gentle as a caress. This is perfect weather to sit at a café terrace with a glass of rosé and watch the world go by. If you plan on spending time in a Parisian café, here are some handy words, phrases and other tips to make this classic Parisian pastime even more enjoyable!
The verb “faire” is one of the handiest verbs in the French language, but it can be one of the most confusing for beginners. Not only is faire an irregular verb, but it has multiple uses and appears in numerous French expressions and idioms. Even trickier…
Joyeuse Pâques! Bonnes Pâques! Bonnes fêtes des Pâques! You will hear these phrases everywhere in France starting from Easter Sunday (or sometimes a day or so before), and lasting the whole week. Of course, these phrases are different ways of wishing someone a Happy Easter.
When learning French, it’s natural to try to translate phrases word-for-word from English. Sometimes it works. But sometimes the words that form an innocent phrase in English may become something awkward, naughty or incomprehensible in French. Since we don’t want you wandering around France asking about condoms or saying that you’re horny when you intend …
Last week, we discussed expanding your French vocabulary with “vrais amis” (true cognates): French and English words that are identical or nearly identical in both spelling and meaning. This week, we’re going to focus on “faux amis” (false cognates): words that look identical in both French and English, but have entirely different meanings. What are …
Can you spot the vrai amis?? Like many French language schools in Paris, our teachers often hear students fretting about the difficulty and complexity of French language. And we won’t deny it: learning French can be tough. The good news is that if you’re an English speaker, you do get a bit of a …